![]() |
FACULTAD DE TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN
PROGRAMA ACADÉMICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN |
JORNADAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2011
TALLER DE DOBLAJE Y SUBTITULADO |
17:00 a 21:00 horas EXPOSITOR Daniel Ricardo Yagolkowski Traductor Público Nacional Catedrático, Universidad de Buenos Aires Traductor e Intérprete Traductor de Libros y Películas Desde mediados del siglo XX y lo que va del siglo XXI, se observa un auge en la industria audiovisual como medio de transmisión de la información y de la cultura, lo que ha provocado un aumento en las traducciones audiovisuales. Un traductor audiovisual interactúa con el texto oral o escrito, el sonido y la imagen. El DOBLAJE y el SUBTITULADO constituyen los tipos más comunes de la Traducción Audiovisual. La traducción Audiovisual Características generales; La traducción para teatro: concepto de trabajo pre y producción; libreto; Diferencias con la traducción cinematográfica: postproducción; Guión cinematográfico y guión técnico; Traducción sin guión ni lista de parlamentos: traducción auditiva; Lenguaje cinematográfico; Problemas de la traducción audiovisual: teatro y cine; Teoría del escopo; Nociones sobre cómo traducir y redactar humor. Características generales; Diferencias; Doblaje por ritmos: Nociones de terminología para indicar tonos del doblaje; Medición del parlamento doblado y el original; Redacción de subtítulos; Cálculo de subtítulos en función al tiempo de duración; Programas para Subtitulación. ![]() FICHA DE INSCRIPCIÓN Martes 27 ENGLISH DAY 11:30 horas Inauguración de las Jornadas 12:00 Conferencia: Vida en Australia a cargo del Sr. Anthony McLaren Collins. 12:30 Conformación de equipos. 13:00 Presentación de actividades Unscramble the letters, synonyms, paragraphs, trivia games. 13:40 Karaoke 14:10 Presentación de barras en inglés, por ciclo. 17:00 Taller de Doblaje y Subtitulado (previa inscripción) 19:00 Descanso 19:30 Taller de Doblaje y Subtitulado LA JOURNÉE DU FRANCAIS 12:30 Conferencia: La Langue Francaise a cargo del Prof. Pierre Lidolf. 13:00 Conformación de equipos. 13:15 Presentación de actividades. 14:00 Dictados según niveles (3 niveles). 15:00 Narración de cuentos. 17:00 Taller de Doblaje y Subtitulado (previa inscripción) 19:00 Descanso 19:30 Taller de Doblaje y Subtitulado NUESTRO IDIOMA: EL ESPAÑOL 12:30 Conferencia: Responsabilidad del traductor frente a la unidad y diversidad del español a cargo de la Prof. Rosa Luna 13:00 Conversatorio sobre Arguedas y su obra, a cargo de los docentes: Nelly Aliaga, Julio Flor, César Angeles, Rosa Carrasco y Rosa Dodobara. 14:00 Comunicación de los resultados del concurso de ensayos “José María Arguedas en sus cuentos”. 17:00 Taller de Doblaje y Subtitulado (previa inscripción) 19:00 Descanso 19:30 Taller de Doblaje y Subtitulado DÍA DEL TRADUCTOR 09:00 Conferencia: La Traducción Audiovisual, Daniel Ricardo Yagolkowski. 10:45 Descanso 11:00 La Traducción Audiovisual. 12:45 Presentación artística a cargo de integrantes del Club de inglés. 13:15 Premiación de las competencias de las Jornadas. Clausura del evento 14:00 Almuerzo de camaradería. DANIEL YAGOLKOWSKI Traductor Público Nacional de la Universidad de Buenos Aires, del idioma inglés. Traductor de francés y portugués. Docente de la Cátedra de Traducción y Doblaje, tanto en Uruguay como en el Programa de post grado en Argentina. Ponente en una serie de seminarios y conferencias sobre la traducción audiovisual, el doblaje y subtitulado tanto a nivel nacional (Argentina) como latinoamericano. Traductor de Películas (del inglés y portugués): Nip Tuck # 63 (2006); Wild Orphans # 4; Secrets of the Sea; Orchid Hunter; Motala. (2003), entre otras. Costos: Público en general S/. 200 Docentes UNIFÉ y Colegiados CTP S/. 150 Estudiantes S/. 100 Estudiantes UNIFÉ S/. 80 El pago se realizará a través de la Cta. Cte. Soles No. 00-080-105-0142-86 Scotiabank, Código Interbancario 009-080-000105014286-36, o en Tesorería de UNIFÉ. Una vez realizado el depósito escanear voucher de depósito y ficha de inscripción a: traducci@unife.edu.pe o entregar copia del voucher junto con la ficha en el Programa Académico de Traducción e Interpretación. UNIVERSIDAD FEMENINA DEL SAGRADO CORAZÓN SALÓN DE ACTOS—PABELLÓN CUBERO ESTACIONAMIENTO EN EL CAMPUS Av. Los Frutales 954, La Molina Urb. Santa Magdalena Sofía, La Molina INFORMES: PROGRAMA ACADÉMICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. PABELLÓN SAGRADO CORAZÓN, 2DO. PISO. AV. LOS FRUTALES 954, URB. SANTA MAGDALENA SOFIA TELÉFONOS 436-4641 ANEXO 262 Y 234 CORREO ELECTRÓNICO: traducci@unife.edu.pe |