FACULTAD DE TRADUCCIÓN, INTERPRETACIÓN Y CIENCIAS DE LA COMUNICACIÓN
PROGRAMA ACADÉMICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
JORNADAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 2011
TALLER DE DOBLAJE Y SUBTITULADO
27, 28 Y 29 de setiembre
17:00 a 21:00 horas

EXPOSITOR
Daniel Ricardo Yagolkowski
Traductor Público Nacional
Catedrático, Universidad de Buenos Aires
Traductor e Intérprete
Traductor de Libros y Películas


Desde mediados del siglo XX y lo que va del siglo XXI, se observa un auge en la industria audiovisual como medio de transmisión de la información y de la cultura, lo que ha provocado un aumento en las traducciones audiovisuales. Un traductor audiovisual interactúa con el texto oral o escrito, el sonido y la imagen.
El DOBLAJE y el SUBTITULADO constituyen los tipos más comunes de la Traducción Audiovisual.

OBJETIVO DEL TALLER
El objetivo de este taller es acercar a la traductora, o futura traductora, al panorama de la traducción audiovisual de manera que le permita tener un enfoque más claro y completo de los procesos de pre y post producción de la traducción cinematográfica así como de la traducción de teatro.

CONTENIDO

La traducción Audiovisual

Características generales; La traducción para teatro: concepto de trabajo pre y producción; libreto; Diferencias con la traducción cinematográfica: postproducción; Guión cinematográfico y guión técnico; Traducción sin guión ni lista de parlamentos: traducción auditiva; Lenguaje cinematográfico; Problemas de la traducción audiovisual: teatro y cine; Teoría del escopo; Nociones sobre cómo traducir y redactar humor.

EL DOBLAJE Y EL SUBTITULADO
Características generales; Diferencias;

Doblaje por ritmos: Nociones de terminología para indicar tonos del doblaje; Medición del parlamento doblado y el original; Redacción de subtítulos; Cálculo de subtítulos en función al tiempo de duración; Programas para Subtitulación.


FICHA DE INSCRIPCIÓN


PROGRAMA
Martes 27

ENGLISH DAY
11:30  horas Inauguración de las Jornadas
12:00  Conferencia: Vida en Australia a cargo del Sr. Anthony McLaren Collins.
12:30  Conformación de equipos.
13:00  Presentación de actividades
         Unscramble the letters, synonyms, paragraphs, trivia games.
13:40  Karaoke
14:10  Presentación de barras en inglés, por ciclo.
17:00  Taller de Doblaje y Subtitulado (previa inscripción)
19:00  Descanso
19:30  Taller de Doblaje y Subtitulado

Miércoles 28

LA JOURNÉE DU FRANCAIS
12:30  Conferencia: La Langue Francaise a cargo del Prof. Pierre Lidolf.
13:00  Conformación de equipos.
13:15  Presentación de actividades.
14:00  Dictados según niveles (3 niveles).
15:00  Narración de cuentos.
17:00  Taller de Doblaje y Subtitulado (previa inscripción)
19:00  Descanso
19:30  Taller de Doblaje y Subtitulado

Jueves 29

NUESTRO IDIOMA: EL ESPAÑOL
12:30  Conferencia:
         Responsabilidad del traductor frente a la unidad y diversidad del español a cargo
         de la Prof. Rosa Luna
13:00  Conversatorio sobre Arguedas y su obra, a cargo de los docentes: Nelly Aliaga,
         Julio Flor, César Angeles, Rosa Carrasco y Rosa Dodobara.
14:00  Comunicación de los resultados del concurso de ensayos “José María Arguedas
         en sus cuentos”.
17:00  Taller de Doblaje y Subtitulado (previa inscripción)
19:00  Descanso
19:30  Taller de Doblaje y Subtitulado

Viernes 30

DÍA DEL TRADUCTOR
09:00  Conferencia: La Traducción Audiovisual, Daniel Ricardo Yagolkowski.
10:45  Descanso
11:00  La Traducción Audiovisual.
12:45  Presentación artística a cargo de integrantes del Club de inglés.
13:15  Premiación de las competencias de las Jornadas.
         Clausura del evento
14:00  Almuerzo de camaradería.

DANIEL YAGOLKOWSKI
Traductor Público Nacional de la Universidad de Buenos Aires, del idioma inglés.
Traductor de francés y portugués.
Docente de la Cátedra de Traducción y Doblaje, tanto en Uruguay como en el Programa de post grado en Argentina.
Ponente en una serie de seminarios y conferencias sobre la traducción audiovisual, el doblaje y subtitulado tanto a nivel nacional (Argentina) como latinoamericano.
Traductor de Películas (del inglés y portugués): Nip Tuck # 63 (2006); Wild Orphans # 4; Secrets of the Sea; Orchid Hunter; Motala. (2003), entre otras.

Costos:
Público en general S/. 200
Docentes UNIFÉ y Colegiados CTP S/. 150
Estudiantes S/. 100
Estudiantes UNIFÉ S/. 80

El pago se realizará a través de la Cta. Cte. Soles No. 00-080-105-0142-86 Scotiabank, Código Interbancario 009-080-000105014286-36, o en Tesorería de UNIFÉ.
Una vez realizado el depósito escanear voucher de depósito y ficha de inscripción a: traducci@unife.edu.pe o entregar copia del voucher junto con la ficha en el Programa Académico de Traducción e Interpretación.

LUGAR:
UNIVERSIDAD FEMENINA DEL SAGRADO CORAZÓN
SALÓN DE ACTOS—PABELLÓN CUBERO
ESTACIONAMIENTO EN EL CAMPUS

Av. Los Frutales 954, La Molina Urb. Santa Magdalena Sofía, La Molina

INFORMES:
PROGRAMA ACADÉMICO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
PABELLÓN SAGRADO CORAZÓN, 2DO. PISO.
AV. LOS FRUTALES 954, URB. SANTA MAGDALENA SOFIA
TELÉFONOS 436-4641 ANEXO 262 Y 234
CORREO ELECTRÓNICO: traducci@unife.edu.pe