Traducción │ Unidad de Traducción e Interpretación (UTI)

PRESENTACIÓN

La Unidad de Traducción e Interpretación (UTI) es el servicio de traducción e interpretación de la Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la Comunicación de la Universidad Femenina del Sagrado Corazón que brinda a las diferentes oficinas de la universidad y a la comunidad externa con el fin atender sus necesidades bilingües, tanto escritas como orales, en las cuatro lenguas de formación: inglés, francés, portugués, y español. La UTI fue aprobada en sesión de Consejo Universitario N.º 1513, el 31 de agosto de 2022 y depende directamente del Decanato de la Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la Comunicación.

Coordinadora de la UTI
Magister Laura Josefina Arias Mejia.

Docentes Traductores
Magister Martin Lutero Moncada Mendoza
Magister Peggy Karem Cornejo Sandoval

Docentes Intérpretes
Magister Martin Lutero Moncada Mendoza



Av. Los Frutales 954 Urb. Santa Magdalena Sofía, Lima 12 – Perú
UtiFTICC@unife.edu.pe 




SERVICIOS

La Unidad de Traducción e Interpretación (UTI) ofrece los siguientes servicios:

• Traducciones simples al inglés, francés, portugués y español de documentos solicitados por las dependencias de la universidad o comunidad externa en diversas áreas del saber.

• Interpretaciones al español, inglés, portugués y francés de sesiones de trabajo, conferencias, congresos, simposios, entre otros. Este servicio se brinda de manera remota, presencial e híbrida en las siguientes modalidades:

     - Interpretación consecutiva de enlace (breve),
     - Interpretación consecutiva de conferencia (de larga duración)
     - Interpretación simultánea





ANTECEDENTES

Por su naturaleza y desde su creación (1968), la Escuela Profesional de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción, Interpretación y Ciencias de la Comunicación ha venido atendiendo las necesidades lingüísticas de la comunidad universitaria realizando traducciones simples de documentos solicitados por las diferentes unidades académicas de la universidad. En 1999, el Decanato elabora unas normas con la finalidad de estandarizar la labor desempeñada por docentes y estudiantes y, de ese modo, atender mejor la prestación respectiva de traducción. Con el paso de los años y ante el crecimiento de la demanda de traducciones, se hace necesario crear una unidad que pueda administrar este servicio de manera efectiva de acuerdo a las disposiciones de la institución.

Entre los trabajos atendidos se pueden citar importantes proyectos de traducción e interpretación como:


  • El libro A Strategy for Daily Living (Una estrategia para la vida diaria) del Dr. Ari Kiev en el año 2005, destinado a los albergues juveniles del interior del país y solicitado por Rectorado.

  • El libro Prehistoric Andean Ecology del arqueólogo Frederic Engel, solicitado por el alcalde de Chilca en el año 2011 y contó con el permiso de la familia del autor porque este había fallecido.

  • La traducción de un video al inglés en el año 2012 que preparó la Facultad de Ciencias de la Educación para los niños de una institución educativa de los Estados Unidos sobre la visita del personaje Stuart a nuestro país.

  • La traducción del material Perú Amazónico en el año 2013 para la exposición colectiva “Amazonía abierta” organizada por el Centro Cultural Inca Garcilaso del Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú que recorrió varios países del mundo como parte de su plan de política y proyección cultural en el exterior.

  • La traducción de investigaciones de especialistas de la Universidad de Minnesota al idioma español en el año 2021 y que por segundo año consecutivo estamos atendiendo este año 2022.